第四部 2.“唉!为了爱情我能做些什么?”(第20/32页)

上个礼拜天,在城里的一个教区,正在举扬圣体的神圣时刻,神父正念着,“hoc est enim corpus meum[16],”突然有人跟着念了起来,“hoc est corpus, hocus pocus[17]。”而在相邻的教区,举行圣徒纪念仪式时,神父正要求我们记住我们与那些殉道的圣人之间的情谊,“记住乔安娜,斯泰芬诺,玛西亚,巴纳巴,伊格纳修,亚历山德罗,马塞利诺,佩德罗……”有人大叫了起来,“也别忘了我和我的堂姐凯特,还有把海贝桶放在肉类市场的迪克,以及他的妹妹苏珊和她的小狗波希特。”

他用手掩住了嘴巴。“如果波希特需要律师的话,你们知道上哪儿找我。”

“克伦威尔先生,”皮革商号的一位脾气暴躁的长者说道,“你召集了这次会议。请给我们做个榜样,严肃一点。”

“有人编了些关于安妮小姐的打油诗,”蒙茂斯说,“那些词语在这里不便重复。托马斯•博林家的佣人们抱怨说,他们在街上挨人咒骂。还有人往他们身上扔脏东西。主人家必须管住自己的下人。不敬的言论也应该上报。”

“上报给谁?”

他说,“我行吗?”

他发现乔安在奥斯丁弗莱。她找了个借口呆在家里: 热感冒。“问问我知道什么秘密,”他说。

为了做做样子,她摩挲着自己的鼻尖。“让我猜猜。你对国王国库里的东西已经了解不少?”

“我了解甚少。不是这个。接着问。亲爱的妹妹。”

她猜了多次之后,他才告诉她,“约翰•帕奈尔准备娶露丝。”

“什么?约翰•皮蒂特不是尸骨未寒吗?”她背过身去,控制住自己的情绪。“你们那帮兄弟总是扎在一起。帕奈尔的家里可没少过分裂教派的人。我听说,他有个仆人被关在斯托克斯利主教的监牢里。”

理查德•克伦威尔从门外探进头来。“先生。塔里。砖块。五先令一千。”

“不行。”

“好的。”

“你还会以为她会嫁给一个更靠得住的人。”

他走到门口。“理查德,回来。”又转向乔安。“我想那些人她都不认识。”

“先生?”

“砍到六便士,而且每批都要检查。你要做的就是从每一车里挑上几块,仔仔细细地查看。”

乔安在房间里,在他的身后:“不管怎么说,你做得很对。”

“比如说,把它们量一量……乔安,你以为我会因为一时疏忽而结婚吗?因为不小心?”

“您说什么?”理查德说。

“因为你如果总在量它们,就会让砖匠很紧张,然后你从他们的脸上就能看出他们是否想耍花样。”

“我想你肯定看上什么人了。在宫廷里。国王给了你一个新职务——”

“账房先生。没错。负责大法庭财务的一个职位。几乎不可能有制造风流韵事的机会。”理查德已经“嗵嗵”地下楼了。“你知道我是怎么认为的吗?”

“你认为你该等待。直到她——那个女人——成为王后。”

“我认为是运输抬高了价格。即使是用船运。我早该清出一块地方,来建自己的砖窑的。”

9月1日,礼拜天,温莎宫: 安妮跪在国王面前,接受彭布罗克侯爵的封号。嘉德骑士们在自己的席位上注视着她,英格兰贵妇们立在她的两侧,而(公爵夫人拒绝出席,并对这一提议严词斥责)诺福克的女儿玛丽则用一个软垫托着她的冠冕;这是霍华德家和博林家的节日。阁下捋着自己的胡须,一边接受法国大使的低声祝贺,一边点头微笑。加迪纳主教宣读了安妮的新封号。她穿着红色天鹅绒和白色貂皮服装,显得妩媚动人,她黑色的头发按未婚女子的式样披了下来,卷曲着一直垂到腰际。他,克伦威尔,从十五座庄园筹措了收入,来维持她的高贵地位。

吟诵了感恩赞美诗。做了布道。仪式结束后,女士们弯腰拾起她的裙裾,他注意到有一抹蓝色闪了一下,像翠鸟一般,抬眼看去,发现约翰•西摩的小女儿也在霍华德家的女眷们之中。随着一阵小号的声音,有匹战马扬起头来,贵妇们不禁抬头微笑;但当乐师们奏着尾曲,人们从圣乔治教堂鱼贯而出时,她始终低着那张苍白的脸,眼睛盯着脚尖,仿佛害怕绊倒一般。