第三章(第8/8页)

那就是方才自己的桌子,没错吧?是的,他认出旁边桌子上放着的邻座的雨衣和宽边呢帽。可他自己的家当却一股脑儿不见了:他的书、文件、索引卡——全都没了踪影。但是,爱坡比倚靠着书架寻求支撑,还用右手使劲揉了几下眼睛,并非出于这个原因。正聚精会神围作一圈,细细打量他书桌的是三个中国人:不是他熟悉的那些身穿美式服装,挥舞高级相机的西方化了的香港中国人,而是地地道道的中国式中国人,身穿某种灰不拉叽粗布面料做的系腰带的肥大衣服。

主要是他们的态度让爱坡比感觉像是跟过路的野鬼狭路相逢似的,颈后汗毛也竖了起来——一种更像祷告而非密谋的态度,而正因为这种态度更使人莫名其妙,所以尤其令人恐惧。如果他们是在等他,那怎么会背对着他,又为什么低着头、双手交叉放在背后,仔细打量他那宽大的空桌子?这些人的模样,更像是犯了什么罪,在此装模作样地忏悔。

爱坡比觉察到,周围的其他读者并非没有注意到这几个陌生人的出现,尽管看上去大家好像故意装作视而不见,埋头看书头也不抬,其实他们在偷偷地扫视,先是看看中国人,然后又看看他爱坡比。一个学法律的非洲学生坐在他的位子附近,翻了个白眼,好像要说什么,但是想想还是算了,又去继续看书。但愿,亚当心想,他能看到这几个访客的面孔,那样他就能弄明白他们来此的目的。他到底还是怕跟来者打照面,可是怎么说都比蒙在鼓里强啊。要不,是……?如果他开溜,回家仔细想想,晚点,比如说明天,再回来,届时或许他们已经离开,他的书会出现在桌子上,他也会把这些忘得一干二净。他站在探索自我心思的岔路上犹豫不决时,突然救星来了。有人轻轻拍了拍他的肩膀小声问:“爱坡比先生吗?”


(1) Easter Island,又称拉帕努伊岛,位于南太平洋智利的一个岛屿,一七二二年被荷兰探险家在复活节发现,以其象形文字石碑及火山石刻成的大型人头像而闻名。

(2) Camel,原意为骆驼,故有下文一说。

(3) Casaubon,英国维多利亚时期著名的小说家乔治·艾略特(George Eliot, 1819—1880)的代表作《米德尔马契》中的重要人物,一个一心想写一本鸿篇巨著却至死也未能如愿的老学究,下文中的多萝西娅是书中的女主人公,卡索邦的妻子和贤内助。

(4) Heinz 57 Varieties,美国亨氏食品公司的宣传口号,一八九六年,创始人H·J·亨氏用自己和妻子的幸运数字“5”和“7”代表公司生产的六十多种产品。虽然现在亨氏拥有不下六千种产品,“亨氏五十七变”的口号仍被沿用至今。

(5) Singh,印度锡克人的统一姓氏。

(6) You’re through,在英式英语中,through在此处表示线路接通,而在美式英语中through有结束的意思,因而有此误解。

(7) Benjamin McLane Spock(1903—1998),美国儿科专家、教育家和作家,他的著作《婴幼儿保健常识》最初发表于一九四六年,在育儿方面产生很大的影响。