海鸥(第25/25页)

  • ◎旧俄司法部附设的检举顾问会,里边有检察官、副检察官和高级检察官。索林已经做到高级检察官,当时的名义是实职国家顾问;按照彼得大帝的官职表,相当于陆军少将和海军少将。——译者​

  • ◎涅克拉索夫的诗《他分担了沉重的苦难……》里的句子。——译者​

  • ◎克拉斯诺夫《短句集》里的句子。——译者​

  • ◎俄国剧作家苏赫沃-科比林的剧本《克列琴斯基的婚礼》里的一个滑稽角色。——译者​

  • ◎莫斯科的名演员。——译者​

  • ◎拉丁语:趣味各有高低。——译者​

  • ◎《哈姆莱特》中这段台词应是:“啊,哈姆莱特!不要说下去了!你使我的眼睛看见了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。”后两句是阿尔卡基娜改的。——编者​

  • ◎哈姆莱特回答他母亲的话是:“嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——”英译本由于特里波列夫引用的这段台词与原文不符,便参考乔治·考尔德伦的英译本改为:“让我扭你的心;你的心倘不是铁石打成的……”这段台词,现根据契诃夫原著俄文本译出。——编者​

  • ◎法语:照应该的样子。——译者​

  • ◎法语:睡衣。——译者​

  • ◎旧俄风俗,对人称赞或恭维过多,会给对方招来不幸的事情。——译者​

  • ◎《哈姆莱特》里的台词。——译者​

  • ◎果戈理的《狂人日记》里的人物。——译者​

  • ◎希腊神话中的迈锡尼王,率领群雄,攻打特洛伊,胜利以后,被其妻所谋杀。——译者​

  • ◎原文是:“不记得自己家族关系的。”是采用警察调查书里的一个公文程式。——译者​

  • ◎法语:对不住!——译者​

  • ◎法语:自尊心。——译者​

  • ◎希腊神话:狮身女头两翼的怪物斯芬克司所提出的谜语,被俄狄浦斯所解答。——译者​

  • ◎指开枪自杀。——译者​

  • ◎MeлoдpaMa:我国有人译为“悲欢离合剧”,有人译为闹剧。实际上很像我国的传奇剧,从前列为低级的悲剧。——译者​

  • ◎莫斯科一家极著名的旅馆。——译者​

  • ◎即加夫里洛维奇。——译者​

  • ◎法语:空想一场的人。——译者​

  • ◎《美人鱼》是普希金的诗,后由达尔戈梅斯基改编成歌剧。——译者​

  • ◎唐璜,西班牙传说里的人物,不信神,放荡,淫乱。用在这里,是“色鬼”的意思。——译者​

  • ◎法语:蒙着铁面具的人。——译者​

  • ◎欧洲流行的一种赌博,每人把自己所抓到的牌记下号码来,谁先排齐了号码,谁就赢钱。——译者​

  • ◎引自屠格涅夫的《罗亭》。——译者​