第二十章(第4/4页)

“给我的字条,吉夫斯?”

“是,给少爷的字条。”

“谁给的,吉夫斯?”

“巴塞特小姐,少爷。”

“谁给的,吉夫斯?”

“巴塞特小姐,少爷。”

“巴塞特小姐给的,吉夫斯?”

“巴塞特小姐给的,少爷。”

这时,达丽姑妈放下刚咬了一口的不知什么酱面包片,央求我们——好像有点烦躁地——别演什么相声了,因为她烦的事儿够多了,不需要我们两个在旁边模仿两个马克。我一向愿意与人方便,于是对吉夫斯点点头,示意他退下。只见他忽闪了一下就不见了。幽灵也不会如此敏捷。

“究竟,”我把玩着信封,“这个女人对我有什么话说?”

“拆开见鬼的信封看看不就得了。”

“真是好办法。”我依言行事。

“至于我的行踪,”达丽姑妈一边说一边向门口走去,“我要回房去做几个瑜伽腹式呼吸,努力忘掉烦恼。”

“嗯。”我扫着手写体,没注意她说什么。等翻到背面,一声尖叫冲口而出,导致达丽姑妈一个惊跳,像受惊的野马。

“别嚷嚷!”她一声大吼,浑身颤抖着。

“哦。可见鬼——”

“祸害,你这个宝贝,”她叹道,“记得多年前,你还睡摇篮的时候,有一回我看着你,你让橡胶奶嘴给噎住,脸都紫了。我呢,当时不谙世事,救了你一条小命。这么跟你说吧,小伯弟,要是你再让橡胶奶嘴给噎住,旁边只有我一个人能救你,那你可有大麻烦了。”

“见鬼!”我喊道,“你知道出什么事了?玛德琳·巴塞特说要嫁给我!”

“祝你如愿。”我这亲戚说着就走出了房间,表情颇像爱伦·坡小说里的人物。

[1] Primo Carnera(1906—1967),意大利专业拳师,曾获1933年—1934年世界重量级冠军。

[2] 意为:这个讨厌鬼,气死我了。这么做真是犯傻,这傻鸟……快滚,疯子……

[3] 意为:老天爷啊老天爷!

[4] 分别意为:笨手笨脚、粗人、冒失鬼、小贼。

[5] 法语:Est-ce que vous avez…,意为:您是否……

[6] 法语:frisson,意为寒战。