6 艺术的点缀(第8/8页)
“你是说她打过电话?”
“每天都有几通,少爷。”
“吉夫斯,躲是唯一的出路。”
“是,少爷。”
“继续往巴黎跑,啊?”
“我不提倡这一做法,少爷。据我了解,海报很快也会见于巴黎,名为Bouillon Suprême。斯林斯比先生的产品在法国销路极佳。少爷还是眼不见为净吧。”
“那该往哪儿走?”
“少爷,我或许有个建议。少爷何不按原计划,乘特拉弗斯夫人的游艇去地中海一游?游艇上不会有广告牌的滋扰。”
我觉着他怎么胡说八道的。
“游艇不是几周前就出发了吗,这会儿都不知开到哪儿去了。”
“少爷有所不知。因为厨子阿纳托染上流感,出海一事推后一个月。特拉弗斯老爷的意思是,不带阿纳托,他绝不出门。”
“你是说,他们还没动身?”
“没有,少爷。游艇定在一周之后,即下周二,从南安普敦出发。”
“那,要命,这真是妙得不能再妙了。”
“不错,少爷。”
“给达丽姑妈打电话,说咱们准时奉陪。”
“少爷进门前,我已经擅自做主,打过电话了。”
“真的?”
“是,少爷。我想少爷对这个计划应该会表示赞同。”
“可不是!我从一开始就盼着出海。”
“我也有同感。这次出行应该十分宜人。”
“有咸咸的海风拂面,吉夫斯!”
“是,少爷。”
“月光洒在海面上!”
“少爷所言极是。”
“海浪轻轻地起伏!”
“少爷形容得恰到好处。”
我顿时觉得神清气爽。什么果儿拉迪斯——啐!什么海报——呸!我就是这么想的。
“唷嗬嗬,吉夫斯!”我扯一扯裤子。
“是,少爷。”
“不错,而且这还不够,唷嗬嗬,来瓶朗姆酒喂!”
“遵命,少爷。我马上端来。”
[1] [拉丁]意为维持现状。
[2] Edgar Wallace(1875—1932),英国多产作家,以惊悚小说闻名,“金刚”即出自其创作。作品多改编成电影。