6 艺术的点缀(第8/8页)

“你是说她打过电话?”

“每天都有几通,少爷。”

“吉夫斯,躲是唯一的出路。”

“是,少爷。”

“继续往巴黎跑,啊?”

“我不提倡这一做法,少爷。据我了解,海报很快也会见于巴黎,名为Bouillon Suprême。斯林斯比先生的产品在法国销路极佳。少爷还是眼不见为净吧。”

“那该往哪儿走?”

“少爷,我或许有个建议。少爷何不按原计划,乘特拉弗斯夫人的游艇去地中海一游?游艇上不会有广告牌的滋扰。”

我觉着他怎么胡说八道的。

“游艇不是几周前就出发了吗,这会儿都不知开到哪儿去了。”

“少爷有所不知。因为厨子阿纳托染上流感,出海一事推后一个月。特拉弗斯老爷的意思是,不带阿纳托,他绝不出门。”

“你是说,他们还没动身?”

“没有,少爷。游艇定在一周之后,即下周二,从南安普敦出发。”

“那,要命,这真是妙得不能再妙了。”

“不错,少爷。”

“给达丽姑妈打电话,说咱们准时奉陪。”

“少爷进门前,我已经擅自做主,打过电话了。”

“真的?”

“是,少爷。我想少爷对这个计划应该会表示赞同。”

“可不是!我从一开始就盼着出海。”

“我也有同感。这次出行应该十分宜人。”

“有咸咸的海风拂面,吉夫斯!”

“是,少爷。”

“月光洒在海面上!”

“少爷所言极是。”

“海浪轻轻地起伏!”

“少爷形容得恰到好处。”

我顿时觉得神清气爽。什么果儿拉迪斯——啐!什么海报——呸!我就是这么想的。

“唷嗬嗬,吉夫斯!”我扯一扯裤子。

“是,少爷。”

“不错,而且这还不够,唷嗬嗬,来瓶朗姆酒喂!”

“遵命,少爷。我马上端来。”

[1] [拉丁]意为维持现状。

[2] Edgar Wallace(1875—1932),英国多产作家,以惊悚小说闻名,“金刚”即出自其创作。作品多改编成电影。