第一卷 育儿室和大学(1812—1834) 第二章(第10/10页)

1 赫尔岑的父母回国后没有办理正式结婚手续(这主要是由于他的父亲疏懒成性,不愿找这些“麻烦”,而他的母亲又生性懦弱,处处迁就他的父亲),因此赫尔岑在家庭中身份不明,往往被当作“私生子”,父亲又用赫尔岑(德文:心)称呼他,后来便成为他的姓,不用他父亲的姓雅科夫列夫。这里所谓“尴尬的处境”即指那种容易造成误解的、暖昧的身份。

2 其实这时作者至多八岁,这里可能是记忆错误。

3 即巴赫梅捷夫。

4 即男仆们居住的房间,因它们一般位于屋子前部,与位于屋子后部的女仆室互相隔绝。

5 在俄语中,“贵族”与“奴仆”两字发音相近。

6 指1848年法国资产阶级革命时期对人民的种种欺骗和镇压。

7 见法国剧作家博马舍的著名喜剧《塞维勒的理发师》第一幕第二场。

8 俄国文宫共分十四等,因此所谓“十四等以下的小官吏”、“隶属于地主的大臣们”,均指地主贵族的家仆而言。

9 克莱恩米赫尔(1793—1869),俄国反动官僚,阿拉克切耶夫的亲信,在尼古拉一世时期任交通大臣。

10 本肯多夫(1783—1844),伯爵,俄国最反动的大官僚之一,尼古拉一世的亲信,曾任宪兵司令和第三厅长官等要职。

11 俄国叶卡捷琳娜女皇的心腹和宫中女官。

12 法王路易十五的情妇,曾在宫中掌握大权,左右朝政。

13 马修(1798—1873),爱尔兰天主教神父,终生提倡戒酒。

14 先科夫斯基(1800—1858),俄国批评家,《读书文库》的编者。《读书文库》是一份带有保守色彩的大型月刊,在当时十分畅销。

15 一种赌博游戏。

16 指鞭打,当时在俄国,农奴有了过错,地主可以把他们送往警察所受鞭打。

17 当时服兵役的期限是二十五年。

18 指《法国上演剧目大全》和《俄国戏剧剧本全集》。

19 拉方登(1758—1831),德国感伤主义作家。

20 科策布(1761—1819),德国剧作家,擅长喜剧。

21 法国剧作家博马舍的著名剧本。下面提到的薛侣班是伯爵的少年侍从,他曾乔装改扮,帮助费加罗。

22 据说是指巴赫梅捷夫。

23 指歌德的小说《少年维特的烦恼》。

24 法国演员,1785年后住在俄国。

25 原文是法文。这是法国古典主义剧作家拉辛的诗体悲剧《费德尔》中一段著名的台词。

26 原文为法文,指巴黎大歌剧院。

27 原文是法文。

28 原文是法文。

29 乔治和马尔丝是当时两个法国女演员的艺名,前者擅演悲剧,后者擅演喜剧。

30 原文是法文。这是拉辛的悲剧《阿达莉》中的台词。

31 《一个青年人的笔记》中提到的风琴师和音乐教师伊·伊·埃克,除了教音乐,对我没有任何影响。——作者注

32 英国人讲法语不如德国人,但他们只是歪曲了语音,德国人却使它变得不堪入耳。——作者注

33 在1815年的滑铁卢战役中,威灵顿公爵指挥的英荷联军和布吕歇尔指挥的普鲁士军队战胜了拿破仑军队。

34 法文:下流人的士兵。法国诗人贝朗瑞曾在一首诗中把威灵顿讽刺地称为“维兰顿”(Vilain-ton),即“下流人”。这里借用此词,把“威灵顿的士兵”故意说成“下流人的士兵”。

35 布吕歇尔(1742—1819),普鲁士陆军元帅,在滑铁卢战役中指挥普鲁士军队,对战胜拿破仑发挥了重要作用。

36 当时莫斯科的一个大官僚。

37 伏尔泰是自然神论者,终身反对宗教偏见。

38 原文是法文。

39 指《新约全书》中的四福音书:《马太福音》《马可福音》《路加福音》和《约翰福音》。

40 当时莫斯科大学的神学教授。