钦契一家 第三幕(第2/5页)

卢克丽霞 看来确实有些苦涩的错误;不过,我不敢猜。哦,我迷路的孩子,不要因为我害怕而把你的苦难隐藏在骄傲而无法穿透的悲伤中。 碧翠斯 我没有隐藏他们。你想要我说什么?我,脑海里什么都想不起,想不起是什么改变了我。我的思想就像被遮盖和折叠了的幽灵,藏在了它自己无形的恐惧之中。简而言之,他让我和他进行了人类的交合。这是你愿意听到的吗?因为我找不到人诉说我的苦难。如果任何人知道了这事儿而承受不住,那么她死,我也会死;她离开,我也会,必须离开,静悄悄地离开。死亡!死亡!我们的法律和宗教这么称呼你,是一种惩罚,也是一种奖励……这是我应得的吗? 卢克丽霞 无邪即会宁静。只有到了你的日子,你才会被征召到天堂。不管你曾遭受过什么,你并未作恶。死亡是对罪行的惩罚,若是奖励,就是通向不朽的路途中,上帝铺设的必须踩过的荆棘。 碧翠斯 啊,死亡……是对罪行的处罚。我求你了,上帝,让我在接受审判时不要困惑。如果我一定要一天天活下去,保持住这躯体和这毫无意义的精神寺庙。当你憎恨一个犯罪窝,而他们又嘲笑你不能雪耻时……真的不能!自杀……不,那样是逃不掉的,因为你的法令让我们在自己的意志与地狱间徘徊——哦!尘世间呀,没有辩护、没有法律能宣判和执行这命运——我遭受的命运。(奥西诺上)(她郑重地面向他)欢迎你,朋友!我得告诉你,上次一别后,我经历了一场巨大而奇怪的错误。生死都无法让我平静。别问我是什么,因为这行为实在无形,而痛苦无舌,不能辩说。 奥西诺 是谁伤害了你? 碧翠斯 那个他们称之为我父亲的人:多么可怕的名字。 奥西诺 不会的…… 碧翠斯 会与不会,都别去想了。事实是会的,而且一直都会。只告诉我怎么才能让它别再发生。我想过死,但对宗教的敬畏阻止了我;而我恐怕死亡本身也不能隔断那没有得到救赎的意识。哦,说吧! 奥西诺 控告他的所作所为,让法律来帮你复仇。 碧翠斯 哦!冷酷的律师!如果我能找到一个众人皆知的词来命名那毁灭我的人的罪行和他犯下的事情,我的舌头应该像刀子一样撕下那使我心核溃烂的秘密。唉,把所有真相都显示出来吧。这样,我那未被玷污的名声应该就会被最恶毒的闲言碎语编织成一个经久不衰的八卦故事,被嘲笑、被谈论、骇人听闻。若是这么做,当然这是永远不可能发生的,只需想想那罪犯的黄金、他那令人惧怕的憎恨、原告陈词中奇怪的恐惧、莫名其妙的信仰、激烈的言辞、寥若晨星的窃窃私语,难以想象,都被包裹在了丑陋的审判庭……哦,定会是这样的! 奥西诺 那你就这么忍受着吗? 碧翠斯 忍受?——奥西诺,看来你的建议真是没什么用处啊!(面向他,一半像自言自语) 是啊,所有这些都得迅速解决和完成。这都是些什么思想,像是无法区分的迷雾,上升着,像阴影接着阴影,互相笼罩着更暗了。 奥西诺 犯罪的人应该活吗?该赦免他曾犯下的暴行吗?或者该制造、利用他的罪行。不管是什么,毫无疑问,肯定可怕极了。按照你说的,难道你要到完全迷失,甚至与那行径一个调调? 碧翠斯 (对自己)伟大的死亡啊!你有两个面孔吗?只有判决!正义的仲裁者!(退下,若有所思) 卢克丽霞 要是上帝审判的雷电一直不能降临,为你报仇…… 奥西诺 不要亵渎神!高尚的普罗维登斯承诺过,在这个地球上,它的荣耀和自己的错在人们的手中,如果他们不去惩罚犯罪…… 卢克丽霞 但如果有一个,像这样的可怜虫,用金钱、观念、法律或者权力来戏谑他呢?如果没有提出上诉,没有使罪犯战栗呢?如果由于我们的错误,他们变成不自然、奇怪、可怕、超越了所有信仰呢?哦,上帝!如果是这些原因,我们就该使审判更加灵活而确信以获得成功。而不是我们这些受害者承受更糟的惩罚,那时该给施暴者的。 奥西诺 别总想着纠错的方法里有错误,不然我们就不敢大胆地运用了。 卢克丽霞 怎么能不呢?如果有能使一些都更加确定的办法,我虽然不知道是什么……但我想应该是有好处的……