正月(第2/3页)

[22]既克有定:指天既然能决定。一说终能够止乱。既,终。克,能够。

[23]胜:通“乘”,言乘陵人上。一说天能止乱,所在必胜。

[24]有皇:即“皇皇”,大貌。

[25]伊:维。云:犹“是”。谁憎:即“憎谁”。以上四句,马瑞辰《毛诗传笺通释》曰:“言天如有止乱之心,则此讹言之小人无不能胜之者。乃天能胜人而不肯止乱,不知天意果谁憎乎?”


谓山盖卑[26]? 为冈为陵。 民之讹言, 宁莫之惩[27]? 召彼故老[28], 讯之占梦[29], 具曰予圣[30], 谁知乌之雌雄[31]?

【译文】

有人说山低又平? 实是高大岭和峰。 民间谣言四处传, 怎不制止和严惩? 召集老臣来咨询, 再用占梦判吉凶, 都说自己最圣明, 谁辨乌鸦雌或雄?

【注释】

[26]盖:借为“盍”,训“何”,怎么。下章“盖”字与此同。

[27]宁:乃,却。惩:止,戒。

[28]故老:指故旧老臣。

[29]讯:询问。占梦:指占梦之官。

[30]圣:聪智,精明。

[31]谁知乌之雌雄:乌鸦雌雄外貌相似,很难分辨清楚。比喻谣言的是非难辨。


谓天盖高? 不敢不局[32]; 谓地盖厚? 不敢不蹐[33]。 维号斯言[34], 有伦有脊[35]。 哀今之人, 胡为虺蜴[36]?

【译文】

人说天空高又高? 走路不敢不弯腰; 人说大地厚又厚? 走路不敢不蹑脚。 人们喊出这种话, 确有道理说得好。 可悲如今世上人, 怎像毒蛇把人咬?

【注释】

[32]局:曲,指伛偻身躯走路,惟恐天坠之貌。

[33]蹐(jí):本指小步走,此处指轻轻走,担心地会陷下去。

[34]号:喊叫。斯言:此言。

[35]伦:道理。脊:通“迹”,理也。二字意同。

[36]胡为虺(huǐ)蜴:此句是斥责人们为什么要像毒蛇一样伤害人。虺,毒蛇类。蜴,蜥蜴,四脚蛇。朱熹《诗集传》:“哀今之人,胡为肆毒以害人,而使之至此乎?”


瞻彼阪田[37], 有菀其特[38]。 天之扤我[39], 如不我克[40]。 彼求我则[41], 如不我得。 执我仇仇[42], 亦不我力[43]。

【译文】

看那山坡坡上田, 有的禾苗枝高翘。 上天百般来摧折, 惟恐不把我压倒。 当他求我谋划时, 好像惟恐得不到。 到手却又置一旁, 不让我为国效劳。

【注释】

[37]阪田:山坡上的田,贫瘠之田。

[38]菀:通“郁”,茂盛貌。特:或以为特生之苗。一说禾苗高举。

[39]扤(wù):摇动。一说借为“抈”,挫折。

[40]克:制胜。

[41]则:法。

[42]执:执持,掌握。仇仇:傲慢的样子。

[43]力:力用,重用。


心之忧矣, 如或结之[44]。 今兹之正[45], 胡然厉矣[46]。 燎之方扬[47], 宁或灭之[48]? 赫赫宗周[49], 褒姒烕之[50]。

【译文】

内心忧愁如此深, 好像心里打了结。 如今朝中的局面, 为何如此的暴虐。 就像燎原火炽烈, 怎能一时把它灭? 声势赫赫的宗周, 竟被褒姒来毁灭。

【注释】

[44]结:绳索打的疙瘩。

[45]今兹:今年。兹,此。正:即“政”,政治。

[46]胡然:为何这样。厉:通“疠”,恶,糟糕。

[47]燎:放火烧野地的草木。方:正。扬:旺盛。

[48]宁:岂,乃。

[49]赫赫:显盛貌。宗周:指周的都城镐京。镐京为天下所宗,故称“宗周”。宗,主。

[50]褒姒:幽王的宠妃。褒,国名。姒,姓。烕:灭。幽王因宠信褒姒,荒于朝政,导致西周王朝的灭亡。


终其永怀[51], 又窘阴雨[52]。 其车既载[53], 乃弃尔辅[54]。 载输尔载[55]: “将伯助予[56]。”

【译文】

既怀深长的忧伤, 又遭阴雨更凄凉。 车子满载沉重物, 却把辅板全抽光。 货物就要掉下来, 才喊“老兄把我帮”。

【注释】

[51]终:既。永怀:深忧。

[52]窘:困。

[53]载:装载货物。

[54]辅:车厢两旁的木板。设此可以多装载货物。

[55]载:语助词,有“则”的意思。后一“载”字指装载之物。输:掉落,指货物从车上掉下来。

[56]将:请。伯:长,大哥。这里指贤人。


无弃尔辅, 员于尔辐[57]。 屡顾尔仆[58], 不输尔载。 终逾绝险[59], 曾是不意[60]。