第五章(第7/7页)


(1) 拉丁语,我们有教皇了!

(2) 拉丁语,荣耀归于至高无上的主。

(3) Fanny Hill,又名Memoirs of a Woman of Pleasure,约翰·克雷兰德(John Cleland, 1709—1789)的作品,发表于一七四八至一七四九年。芬妮·希尔是书中女主人公,作者巧借她的书信和日记等形式,对性爱作了痴迷细致的探讨。

(4) frog-test,一种早期怀孕测试。

(5) 原文中广告语最后一个词为“椅”的英文“chair”,此处按字母顺序列出了以同样韵脚结尾的一些单词,意思分别为:空气,赤裸,承受,照料,敢于,曾经,公平,费用,怒视,头发,兔子,后嗣,洞穴,母马,一对,罕见,惊恐,楼梯,盯着,陶器,穿戴,敏捷。

(6) 法语,伪善的读者!我的同类,我的兄弟!参见法国诗人波德莱尔的代表诗作《恶之花》,托·斯·艾略特在其长诗《荒原》第一章最后一句引用此语。

(7) Gerard Manley Hopkins(1844—1889),英国诗人,因其死后出版的几本著作而闻名,包括《德意志号的沉没》和《风鹰》。

(8) Inverness,苏格兰北部自治市。

(9) Burning,英文发音和上文“伯尼”(Bernie)接近,因而有此误会。