11(第4/4页)

卡文迪什说:“哦,该死的!”

布朗利说:“很好,麦肯德里克,脱掉你的衣服。”

麦肯德里克没有动弹。

布朗利说:“现在就脱。你不脱的话,我发誓,我们会帮你脱。”

麦肯德里克极不情愿、慢慢地在他们面前解开衣服。

萨姆纳仔细检查了一番随后,报告道:“没有看到下疳,也没有疮和擦伤。”

“也许他是用了猪油什么的润滑了。”卡文迪什说,“你有没有检查约瑟夫的伤处是否有润滑剂?”

“我检查了,没有残余的润滑剂。”

卡文迪什笑了。

“肯定还是有什么细节是您遗漏的,萨姆纳先生,”他说,“我敢向天发誓。”

萨姆纳说:“他的手臂和脖子上都没有打斗而留下的抓痕。你可以穿上衣服了,麦肯德里克。”

麦肯德里克按照他说的做了。布朗利默默地看着他,一等到他穿好衣服,就立刻指示他去食堂等候,直到他们叫他回来。

“那里站着的就是你想要找的凶手,就在那里,”卡文迪什说,“我告诉你无论他的下体有没有伤,他就是那个罪人。”

萨姆纳说:“这不是没有可能,但我们没有掌握有说服力的证据。”

“他都亲口承认自己会鸡奸了,你还需要什么有说服力的证据?”

“要他认罪。”布朗利说,“但是如果他不认罪,我打算无论如何先铐上他,我们一上岸就把他交给地方法官处理。”

萨姆纳说:“如果他不是那个人呢?难道你想让真正的凶手在这条船上逍遥法外吗?”

卡文迪什问:“如果不是麦肯德里克,那么还可能是谁?”

“你认为我们这条船上混进了几个鸡奸者?”

萨姆纳说:“如果有人看到他们俩在一起,那会更有说服力。”

“现在先把麦肯德里克铐上,卡文迪什。”布朗利说,“然后告诉其他人,我们打算询问每一个人,我们需要知道是否有人看到他跟汉纳说话,或者对他表示出兴趣。萨姆纳是对的。如果他是罪犯,那么就一定会有证据。”