第七章 又名:灰蒙蒙一天发生的事件仍在继续(第46/47页)

显然,他是疯了。

第七章结束


(1)题词为亚历山大·普希金《够了,够了,我亲爱的》(1834)一诗的头两行,作者对原诗的头一行作了改动。普希金原诗头一行为:“够了,够了,我亲爱的!心要求平静”。——原注

(2)哈乌里让卡尔是喜马拉雅山的一座山峰,高7144米,1913年以前错误地被认为同距它60公里的珠穆朗玛峰一样,是世界最高峰。

(3)指大学里的圣彼得和巴维尔教堂。

(4)据作者在回忆录《两个世纪之交》一书中记载,诺尔凯蒂是他在1886至1887年初的家庭女教师。——原注

(5)原文为德文,是德国诗人歌德的长诗《魔王》的头两行。——原注

(6)茹科夫斯基俄译歌德《魔王》的开头两行。——原注

(7)茹科夫斯基俄译歌德《魔王》的最后一句。——原注

(8)“令人讨厌的名字”,原文为拉丁文。

(9)“令人讨厌的名字”,原文为拉丁文。

(10)相当于英、德两国的“百万的五次方”,美、法两国的“千的六次方”,都是现代对最大数目的表示。——原注

(11)罗伯特·比利(1856—1920),美国极地旅行家,1909年4月6日成为首位到达北极的人。弗里特奥夫·南森(1861—1930),挪威海洋志专家,北极研究家和社会活动家,因对北冰洋进行探险出名。卢瓦·阿蒙特森(1872—1928),挪威北极和南极研究家,多次完成极地旅行,1911年12月14日成为首位抵达南极的人。

(12)对《圣经·旧约》中创世纪篇创世情景的幽默联想的产物。

(13)俄文的文章、公文中节、段及条约条例中的条款的符号为“§”。

(14)按天文学,与月球一年的运行相应共有十二星座,叫黄道十二宫。“黄道第十三宫”是作者对主人公文牍主义的条款的讽刺性说法。

(15)阿·弗·康欣,俄罗斯国家银行总管,当时俄国流通的钞票上都有他签名的复制品。——原注

(16)希腊神话中的冥河之一。

(17)希腊神话中的冥土。

(18)罗马神话中的冥土王后,相当于希腊神话中的珀尔赛福涅。

(19)希腊神话中冥河的摆渡人。

(20)希腊神话中的凛冽北风之神。

(21)中东古城,罗马帝国时商业繁荣,是东西方联系的枢纽;18世纪以来,彼得堡被称为北方的帕尔米拉。——原注

(22)希腊神话中的阿波罗是护法神,对胆敢违反宙斯者,他射出的箭必令其死亡。

(23)据希腊神话记载,西绪福斯曾以狡黠出名,所以在冥土受罚,他把巨石推上山,到了山顶巨石便滚下来,他又把它往上推,如此循环不止。

(24)可能是影射当时俄国总监察长波别多诺斯采夫。——原注

(25)“一生的经历”原文为拉丁文。

(26)原文本意“光脚”,俚语中作名词用时意为“流浪汉”,还与意为老板、大亨一词发音相近。

(27)希腊神话中的命运女神。

(28)普希金《皇村中学的周年庆祝》(1831)中的诗句,其中提到的德里维克是诗人要好的同学之一,他在1831年1月去世。——原注

(29)指1904至1905年日俄战争时,原为俄国侵占的我国旅顺口于1905年1月被日军占领。

(30)普希金诗篇《够了,够了,我亲爱的!》(1834)的前四行,但多处与原作不符。

(31)出自普希金的诗《想从前》(1836),引用的诗句与原作略有不同。

(32)普列维的名字和父称。

(33)普希金诗篇《够了,够了,我亲爱的!》(1836)的后四行,但多处与原作不符。

(34)指1797至1800年由维·伊·巴任诺夫设计为沙皇巴维尔一世建造的米哈伊洛夫斯基宫,又称工程师城堡。巴维尔一世于1801年在宫内被杀。——原注

(35)指米哈依洛夫斯基宫大门两侧的两个外观对称相同的陈列馆。

(36)指米哈依洛夫斯基宫入口处的彼得一世纪念像。

(37)雕塑像底座正面的题词为:“献给曾祖父,曾孙于1800年。”

(38)设立于1698年,是俄罗斯帝国的最高级佩带。

(39)谢辽什卡是谢尔盖的爱称、昵称。

(40)指彼得一世首次建立的俄国大众博物馆。1718年彼得一世曾颁布命令,必须将人间、兽类中的“怪物”送交陈列馆。

(41)“再见”一词,原文为法文。

(42)“尼古拉”一词,原文为法文。