13 他们将深空扯落于头顶(第11/12页)

“自从我在星空间穿行以来,我就很少睡眠。”兰塞姆说。

【注释】

[1] 原文为拉丁文。——译注

[2] 步格诗中每行都各有六个抑扬格和六音步。在古典作诗法中,前四个音步为长短短格或长长短格,第五个为长短短格,第六个为长长格的一行诗。——译注

[3] 苏瓦(sulva),作者生造的名词,指月亮。——译注

[4] 阿布哈金(abhalljin):是作者杜撰的词,指的是阿瓦隆岛(Avalon)的古称,阿瓦隆岛是亚瑟王受伤后,被仙女带去的岛屿,并非死去,而是珍藏以待重回人间。鲁尔是皮尔兰德拉之王接受指令的地方。——译注

[5] 以诺(Eno)、伊莱亚斯(Elias)、摩西(Moses),均为犹太先知。——译注

[6] 麦基洗德王(Melchisedec),传说中古代耶路撒冷的王。——译注

[7] 巴林努斯(Balinus)是传说中亚瑟王宫廷中一位脾气暴戾的骑士,他用圣枪(也就是刺穿十字架上的耶稣的那杆枪)刺伤了敌人,由于这种渎神的行为,天谴英国的国土变成荒地很多年。——译注

[8] 阿普列乌斯(Apuleius),罗马柏拉图派哲学家、修辞学家及作家。——译注

[9] 马提安努斯·卡佩拉(Martianus Capella),罗马时代文学家,文学七艺的提倡人。——译注

[10] 西陲之风,原文为拉丁文,Hisperica Famina,原意为以西方为宗的文风,六、七世纪流行于西欧,即假托所谓传说中的西方诸岛,在拉丁文中混杂爱尔兰、凯尔特等词,文风晦涩。——译注

[11] 梗犬,是小猎犬,体型小而灵活。——译注

[12] 纽芬兰犬,大型犬,体型巨大,威风凛凛,看上去就像一只小熊。——译注

[13] 梅林·安布罗修斯努斯(Melinus Ambrosius),梅林的拉丁文名,ambrosius源自希腊语,意为神圣的。——译注

[14] 萨克森人(Saxons),日耳曼民族的一支,西元5世纪中期,大批的日耳曼人经由北欧入侵大不列颠群岛,包括了盎格鲁人(Angles)、萨克森人、朱特人(Jutes),经过长期的混居,逐渐形成现今英格兰人的祖先。——译注

[15] 勃艮第(Burgundy),法国著名产酒区,出产上好红酒。——译注

[16] 道里希(Dawlish),英国一城镇。——译注

[17] 似是指《.弥赛亚书》中第41节:“看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。你要把他簸扬,风要吹去,旋风要把他刮散;你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。”——译注

[18] 罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812——1889),英国维多利亚时代著名的诗人,该诗句出自其诗歌集《指环与书》(The Ring and the Book)中的“Life's business being just the terrible choice”。——译注

[19] 以色列人的先祖亚伯拉罕娶了撒拉和她的使女为妻。后来撒拉和其使女发生争斗。——译注

[20] 法术,原文为拉丁文,magia。——译注

[21] 邪术,原文为希腊文,goeteia。——译注

[22] 希腊、罗马时代的习惯,在浴后要在身上涂抹橄榄油。——译注

[23] 罗马时代习惯用彩色石块在地面镶嵌图案。——译注

[24] 宁录(Nimrod),《圣经》人物,其记载见《创世纪》,他是大洪水之后第一个建国者,是巴别塔的建造者,悖逆上帝的僭主。——译注。

[25] 布莱塞(Blaise),在一些关于梅林的小说中,有此人物,为梅林的主人。——译注。

[26] 罗马时代以诸神的名字命名行星,所以行星名也是神名,金星为维纳斯神,木星为朱比特神,火星为马尔斯神,水星为墨丘里神,海王星为尼普顿神,冥王星为普罗托神,土星为塞顿神。这里作者给各行星臆造了名字:水星墨丘里为威尔特利比亚。——译注

[27] 所谓双重社会,就是指梅林生活的时代,英国具有罗马和凯尔特双重社会风格。——译注

[28] 飞仙,原文为Airish,能飞天的,有神话传说梅林是飞仙之子。——译注

[29] 大力神(Mehercule),拉丁文,即希腊神话中的大力神赫拉克勒斯。——译注

[30] 温莎城堡(Winsor),英国君主主要的行政官邸。现任的英国女王伊丽莎白二世每年有相当多的时间在温莎城堡度过,在这里进行国家或是私人的娱乐活动。——译注

[31] 英国国王登基,由坎特伯雷大主教在威斯敏斯特宫加冕并行涂油礼。——译注

[32] 这里指的是《亚瑟王之死》中的记载,梅林所说的几个人,是指梅林和艾克托爵士、小亚瑟王,还有亚瑟的管家凯伊(即泥腿子)。——译注

[33] 纽斯特里亚(Neustria),中世纪地理名词,大致为法国西北部一代;本威奇(Benwich)在剑桥附近。——译注