第六编 中世纪欧洲的基督教文明(第18/24页)

在法律书籍方面,12世纪时法学家们在博洛尼亚编写了著名的格拉提昂教规法典,另外还有查士丁尼法典。查士丁尼法典有很多不同的版本,一些著名法学家在法典上做了注释。

在历史文献方面,12世纪出现了两位著名的大作家。一个是苏热,他是法兰西修道院的院长,还有一位是弗赖辛的奥托,他是德意志的主教。苏热撰写了一部关于他所在的圣德尼修道院的事迹,还有一部涉及路易六世和路易七世时期的历史。奥托撰写了一部世界史,还有一部是腓特烈·巴巴罗萨皇帝的传记,从这部著名的传记中可以了解到,这位皇帝的确名不虚传。

在文学方面,产生了许多优美动人的赞美诗。《阿西西的弗兰西斯传记》的作者,切拉诺的托马斯,撰写了一部《天谴之日》。一名圣方济各会的修士撰写了《圣母悼歌》,这位修士与教皇卜尼法斯是同一时代的人,他也是当时著名的批评家。13世纪时,托马斯·阿奎那撰写了《只是由于如此》,以及《啊!有益的献祭》等赞美诗。另外,中世纪还出现了各种类型的祈祷圣诗,其中比较著名的有12世纪作者——克莱沃的贝尔纳撰写的《耶稣,只要想到你》和《耶稣,你是爱心的喜乐》。贝尔纳的圣诗富有美感,极为盛行,世界上几乎每一种现代文字都有他的诗歌译本,受到了所有派别基督徒的喜爱和称赞。

值得提及的是,这些新创的拉丁文圣诗与古代的拉丁诗歌并不相同,新的拉丁诗歌全都是押韵的,后来我们创作的韵律诗歌就是从此发展而来的。

希腊古典作品的拉丁外衣?古希腊和阿拉伯名著不断被翻译成拉丁文,使得中世纪的拉丁文学日益丰富充实。古代亚里士多德的伟大作品流传到了西欧地区,他的部分著作是通过希腊文翻译成拉丁文,还有一部分著作是从希腊文译成阿拉伯文,然后再转译成拉丁文。

到了14—15世纪,西欧学者才开始热衷于学习希腊文,而那时拉丁文渐渐衰落下去,其他蓬勃发展的土语受到广泛欢迎。

土语?所谓的土语,就是指普通民众使用的地方性语言或者方言。

欧洲的土语种类繁多,南欧有诸如罗曼语或罗马语,意大利当地流行意大利语,法国北部使用法兰西语,法国南部则盛行普罗旺斯语,西班牙东部有加泰罗尼亚语,西班牙中部却流行卡斯蒂尔语,葡萄牙有葡萄牙语,罗马尼亚有罗马尼亚语,而这些土语都是从拉丁语,也就是罗马语中发展形成的。

此外,在欧洲西北地区出现了条顿语和日耳曼语,具体包括德语、丹麦语、挪威语、瑞典语、荷兰语等,而英语则被看作是条顿语和罗曼语的混合产物。

在欧洲中部和东部有斯拉夫语,包括俄语、波兰语、捷克语、南斯拉夫语等,而在欧洲的最西部,爱尔兰、苏格兰、威尔士、法兰西的西部布列塔尼,则是使用凯尔特语。

这几类语言——凯尔特语、斯拉夫语、条顿语和罗曼语,以及拉丁语和希腊语,全都在语言体系中隶属雅利安语或印度欧罗巴语。而马扎尔人和芬兰人使用的语言则是另一种大语系的语言,那就是图兰语。

但是这样罗列各地的土语还是过于简单,并不能展示出全部的语言分布状况。事实上,在中世纪的欧洲,几乎每一个州县和城市都使用自己本地的语言,也就是说,有多少个市镇,就有多少种土语,就算统称的英语、法语、德语和意大利语也有很多种方言。

方言著作?最开始的时候,学者们对土语方言十分轻视,但是慢慢的,越来越多的著作都用方言写成,比如说,为了让世俗民众增加虔诚之心,神父和修士一般用大众通俗的语言撰写祈祷书,并使用土语方言翻译《圣经》章节。另外,国王和封建领主们也渐渐采用臣民的日常语言,颁布诏书和法律等文件。

文学家也是如此。诗人创作的诗歌、戏剧、歌曲和故事,有一些作品是古老的,也有一些是新作品。“对于一切民族而言,都是在唱歌中度过它的童年。”虽然说中世纪不能算是各民族发展的童年时代,但却是民族语言和文学的童年。因此,出现大量的诗歌作品,并不会让人感到意外。当时的诗歌主要有两种:一种是抒情诗歌,内容有关鲜花、少女和爱情,风格轻松浪漫;另一种是英雄叙事诗,描写关于骑士和战斗的内容。

中世纪创作抒情诗歌的著名诗人,有法兰西的行吟诗人以及德意志的抒情诗人。在法兰西南部,行吟诗人四处漫游旅行,游览富丽堂皇的城堡,驻留乡村的农舍,随时随地编唱抒情歌曲。而德意志最著名的抒情诗人则是名为瓦尔特·冯·德尔·福格尔微德的诗人。