第八章(第2/3页)

“你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真是少有。”

彬格莱小姐说:“伊丽莎白·班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不感到乐趣。”

伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。”

彬格莱先生说:“我断定你很乐意照料你自己的姐姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了。”

伊丽莎白从心底里感谢他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她——把他书房里所有的书都拿来。

“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。”

伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。

彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遗留下来了这么几本书。——达西先生,你在彭伯里的那个藏书室真是好极了!”

达西说:“那有什么稀奇,那是好几代的成绩啊。”

“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。”

“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室。”

“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方增加美观的东西,你一件也没有疏忽过。——查尔斯[2],以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭伯里一半那么美丽就好了。”

“但愿如此。”

“可是我还要竭力奉劝你就在那儿附近购买房产,而且要拿彭伯里做个榜样。全英国没有哪一个郡比德比郡[3]更好的了。”

“我非常高兴那么办。我真想干脆就把彭伯里买下来,只要达西肯卖。”

“我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”

“珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里的式样造房子,可能性要大些。”

伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格莱先生和他的妹妹之间,看他们斗牌。

这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西小姐长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”

“我想会吧。她现在大概有伊丽莎白·班纳特小姐那么高了,恐怕还要高一点。”

“我真想再见见她!我从来没碰到过这么使我喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹得高明极了。”

彬格莱先生说:“这真叫我感到惊奇,年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼得多才多艺。”

“一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲爱的查尔斯,你这话是什么意思呀?”

“是的,我认为一个个都是那样。她们都会装饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我简直就没见过哪一位不是样样都会,而且每逢听人谈起一个年轻姑娘,没有哪一次不听说她是多才多艺的。”

达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒是千真万确。多少女人只不过会编织钱袋,点缀屏风,就享有了多才多艺的美名;可是我却不能同意你对一般妇女的估价。我不敢说大话:我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不过半打。”

“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。

伊丽莎白说:“那么,在你的想象中,一个多才多艺的妇女,应该包括很多条件啦。”

“不错,我认为应该包括很多条件。”

“噢,当然啰,”他的忠实的助手[4]叫起来了,“要是一个妇女不能超越常人,就不能算是多才多艺。一个女人必须精通音乐、歌唱、图画、舞蹈以及现代语文,那才当得起这个称号;除此以外,她的仪表和步态,她的声调,她的谈吐和表情,都得有相当风趣,否则她就不够资格。”

达西接着说:“她除了具备这些条件以外,还应该多读书,长见识,有点真才实学。”

“怪不得你只认识六个才女啦。我现在简直疑心你连一个也不认识呢。”

“你怎么对你们女人这般苛求,竟以为她们不可能具备这些条件?”

“我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪一个人像你所说的这样有才干,有情趣,又那么好学,那么仪态优雅。”

赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,而且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯脱先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就这样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。