10 以我们最崇高的名义(第3/12页)

他回答的语气庄重得如同是在会客室里介绍一般,“弗兰西斯科·多米尼各·卡洛斯·安德列·塞巴斯帝安·德安孔尼亚。”

他甩下目瞪口呆的警卫,转身同他的伙伴们小声商量了一阵。

过了一会儿,里尔登独自一人迅捷无声地走上了楼梯。

实验室的墙边堆放着装有耗子和天竺鼠的笼子,它们是被那些正围坐在房间正中的实验长桌旁打牌的卫兵们挪过去的。其中六个人正在玩着,另外两个手里握着枪,正站在对面的屋子一角看着门口。里尔登的这张面孔救了他一命,使他没有一露面就被当即打死:这张脸他们实在太熟悉,也太没有想到了。他看见八个脑袋都在瞪着他,既认出了他,又难以相信他们的眼睛。

他站在门口,两手插在裤兜里,完全是一副随意、自信的商界老板模样。

“这里谁负责?”他的声音直截了当,毫不浪费时间。

“你……你不是……”牌桌前一个板着面孔的瘦家伙结结巴巴地说。

“我是汉克·里尔登,你是领头的吗?”

“是啊!可你究竟是从哪儿冒出来的?”

“从纽约。”

“你来这儿干什么?”

“这么说,你还没有得到通知。”

“我应该被……我的意思是,是关于什么事啊?”从这个头目的声音里,可以明显地听出他对上司忽略他的权力极为敏感和不满。他长得瘦高而憔悴,举手投足间急躁而紧张,脸色灰白,一双眼睛像瘾君子般的不安和无神。

“关于我来这里要办的事情。”

“你……你不可能到这里办什么事,”他厉声说道,既害怕这是一场骗局,又担心自己是被某个重要的上层决策给落下了。“你不就是一个叛徒、逃亡者和——”

“看来你真是落伍了,我的好兄弟。”

房间里剩下的七个人怀着敬畏和疑虑的不安盯着他看,那两个拿枪的卫兵依旧像机器人一样呆呆地用枪对准着他,他却像是根本没看见一样。

“那你说你是来这里干什么的?”那个头目喝道。

“我是来这里接管你交出的犯人的。”

“你要是从总部来的话,就应该知道我对犯人的事一无所知——而且谁都不许碰他。”

“只有我可以。”

头目噌地跳起来,奔到电话前,抓起了话筒。但他刚刚将话筒提到半截,便突然把它扔了出去,这一下,屋里立刻慌作了一团:他听出电话里没有一点动静,便立即明白电话线已被切断。

他恼怒地转向里尔登,迎面而来的是里尔登略带轻蔑的斥责:“如果连这种情况都会发生,你们的看守实在是形同虚设。要是你不希望我上告你玩忽职守和抗命不遵,最好还是在那个犯人出事之前把他交给我。”

“犯人到底是谁?”他问。

“伙计,”里尔登说,“如果你的顶头上司都没有告诉你,我当然也不会说了。”

“他们也没有告诉我你来这里的事情!”那个头目狂喊道,他那恼羞成怒的声音令他的手下人听出了他的无能。“我怎么知道你是从上面来的?电话一坏,又有谁能告诉我?我怎么知道该怎么办?”

“那是你的问题,与我无关。”

“我不相信你!”他的叫喊声刺耳得毫无说服力,“我不相信政府会委派给你什么任务,何况你还是同约翰·高尔特勾结的叛逃者之一——”

“可你难道没听说吗?”

“听说什么?”

“约翰·高尔特已经同政府达成了协议,已经把我们都带回来了。”

“哦,真是谢天谢地!”一个年纪最轻的守卫不禁叫道。

“给我闭嘴!没有你发表意见的份儿!”头目呵斥了一声,猛地回头看着里尔登,“这事为什么没有广播?”

“对于政府决定在什么时候、采取什么方式宣布政策,你也有意见吗?”

在一阵长时间的沉默中,他们听见了笼子里的动物们抓挠着栏杆的响动。

“看来我应该提醒你,”里尔登说,“你的职责不是去质疑给你的命令,而是去执行,你就不应该去知道和弄懂上司的想法,就不应该去判断、选择或者怀疑。”

“可我不知道是否应该听你的!”