注释(第3/10页)

德·纳博科夫

《巴赫曼》

《巴赫曼》于一九二四年十月写于柏林,同年在十一月二日和四日的《方向报》上连载,一九三○年收入柏林斯洛沃出版社出版的《乔尔布归来》。有人说曾有一个钢琴家具有我创造的那个音乐家的奇怪特点。从另外一些方面看,这个音乐家和长篇小说《防守》(Zashchita Luzhina ,一九三○)中的主人公棋手卢仁有联系,英文本于一九六四年由纽约普特南森(G. P. Putnam's Sons)出版公司出版。

弗·纳博科夫,《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)

《龙》

《龙》(Drakon )写于一九二四年十一月,曾由弗拉基米尔·西科斯基译成法文出版,现收入新编全集。

德·纳博科夫

《圣诞节》

《圣诞节》(Rozhdestvo )于一九二四年年底写于柏林,分为两部分发表在一九二五年六月六日和八日的《方向报》上,后收入一九三○年柏林斯洛沃出版社出版的《乔尔布归来》。很奇怪,这一篇颇像那种“自行将死”的象棋谜题。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《一封永远没有寄达俄国的信》

一九二四年流亡柏林期间,我已经开始写一部长篇小说,暂定名为“快乐”(Schastie),其中一些重要内容后来融入了一九二五年春写成的长篇小说《玛申卡》(一九二六年由柏林斯洛沃出版社出版,一九七○年译成英文,书名为“玛丽”,由纽约麦格鲁-希尔图书出版公司出版,一九七四年根据最初的文本由阿迪斯和麦格鲁-希尔合作出版俄文本)。一九二四年圣诞节前后,我已写成《快乐》的两章,可接着出于某些原因,我废弃了第一章和第二章的绝大部分。是什么原因已经忘了,不过无疑是极有其道理的。这样只留下一点片段,也就是一封从柏林写给我那位还留在俄国的女主人公的信。这则短篇登在一九二五年一月二十九日的《方向报》上,标题为“寄往俄罗斯的信”(Pis'mo v Rossiyu),收入一九三○年在柏林出版的《乔尔布归来》。假如标题完全按原来的翻译,则含意晦涩不明,所以只好改改。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《斗》

《斗》(Drake )登在一九二五年九月二十六日的《方向报》上,法语版本由吉尔斯·巴伯代特翻译,我的英文翻译于一九八五年二月十八日登在《纽约客》杂志上,现收入新编全集。

德·纳博科夫

《乔尔布归来》

初次发表在柏林的俄国流亡者报纸《方向报》上,于一九二五年十一月十二日和十三日分两次登载。收入一九三○年在柏林出版的《乔尔布归来》。

格莱布·斯特鲁韦的一个英译版本(弗拉基米尔·西林的《乔尔布归来》)收在《这一季》辑刊上(一九三二年六月,第四期,第四卷),由巴黎的爱德华·迪杜斯出版社出版。四十年后我重读那个英译版本,非常遗憾地发现它风格上过于平淡,与我当时的目的相去甚远。我和我儿子合作将其彻底重译了一遍。

这个短篇是在我完成长篇小说《玛申卡》(《玛丽》)不久后写的,现在看来是我早期小说结构方面的典范之作。故事地点是半个世纪前的一个德国小镇。我注意到从尼斯到格拉斯的那条路,就是我当年设想可怜的乔尔布太太走过的那条路,在一九二○年前后仍然没有铺设柏油路面,尘土飞扬。我把她母亲的姓名拼错了,那是个很长的父姓名字,瓦瓦拉·克利莫夫娜。即使我没有出错,这个名字对我的英美读者而言也没有任何意义。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《柏林向导》

《柏林向导》(Putevoditel'po Berlinu )一九二五年十二月写于柏林,发表在一九二五年十二月二十四日的《方向报》上,收入一九三○年在柏林出版的《乔尔布归来》。

这个短篇貌似简单,实际上是我最具迷惑性的作品之一。翻译它害得我父子二人屡屡健康欠佳。有两三处零星增补,以显得明了一些。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《一则童话》

《一则童话》(Skazka )写于柏林,时间是一九二六年五月下旬或六月上旬,当年连载在柏林的俄国流亡者日报《方向报》的六月二十七日版和二十九日版上。后收入一九三○年柏林斯洛沃出版社出版的《乔尔布归来》。

这是一个比较虚假的故事,写得有点仓促,考虑情节诱人较多,考虑形象和趣味较少,翻译成英文时需要零星做些修补。不过年轻人埃尔温的妻妾,一个不落地保存了下来。我一九三○年以后就再没有读过我的