穿透森林之心(第5/5页)
“好好吃哦!”她说。“来!你吃!”
她走回他身边,踩在潭缘水里溅起水花,果实放在掌心向他伸来,宛如一座甫化为真人的美丽雕像。她的大眼像夜生花朵发亮,只等这个特别的夜晚绽放,在那双令人晕眩的深邃中,她哥哥看见了完整传达的,至今不曾猜想,知晓,传达的,爱的景象。
他接过苹果,咬下;而后,两人相吻。
- [14]译注:憨第德(Candide)为伏尔泰一部小说名及其同名人物。
- [15]译注:杜柏瓦(Dubois)在法语中原意即为“(来自)森林的”。
- [16]译注:达荷美(Dahomey)为西非一共和国,一九七六年改称贝宁。
- [17]译注:克里欧人(Creole)一般指西印度群岛或美国南部的欧洲殖民者后裔,或非洲与欧洲族裔的混血儿。