第三幕(第6/7页)
肯特
受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。
葛罗斯特
来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)
爱德伽
做君王的不免如此下场,
使我忘却了自己的忧伤。
最大的不幸是独抱牢愁,
任何的欢娱兜不上心头;
倘有了同病相怜的侣伴,
天大痛苦也会解去一半。
国王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢无情的严父,
他与我两个人一般遭际!
去吧,汤姆,忍住你的怨气,
你现在蒙着无辜的污名,
总有日回复你清白之身。
不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险!我还是躲起来吧。(下。)
第七场葛罗斯特城堡中一室
康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。
康华尔
夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)
里根
把他捉到了立刻吊死。
高纳里尔
把他的眼珠挖出来。
康华尔
我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。
奥斯华德上。
康华尔
怎么啦?那国王呢?
奥斯华德
葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。
康华尔
替你家夫人备马。
高纳里尔
再会,殿下,再会,妹妹。
康华尔
再会,爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?
众仆押葛罗斯特重上。
里根
没有良心的狐狸!正是他。
康华尔
把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。
葛罗斯特
两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。
康华尔
捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)
里根
绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!
葛罗斯特
你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。
康华尔
把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)
葛罗斯特
天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!
里根
胡子这么白,想不到却是一个反贼!
葛罗斯特
恶妇,你从我的腮上扯下这些胡子来,它们将要像活人一样控诉你的罪恶。我是这里的主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究竟要怎么样?
康华尔
说,你最近从法国得到什么书信?
里根
老实说出来,我们已经什么都知道了。
康华尔
你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?
里根
你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。
葛罗斯特
我只收到过一封信,里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有偏见的人,并不是一个敌人。
康华尔
好狡猾的推托!
里根
一派鬼话!
康华尔
你把国王送到什么地方去了?
葛罗斯特
送到多佛。
里根
为什么送到多佛?我们不是早就警告你——
康华尔
为什么送到多佛?让他回答这个问题。
葛罗斯特
罢了,我现在身陷虎穴,只好拚着这条老命了。
里根
为什么送到多佛?
葛罗斯特
因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼;因为我不愿意看见你的残暴的姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤裸的头顶在地狱一般黑暗的夜里冲风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒潮喷向天空,熄灭了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天空浇洒。要是在那样怕人的晚上,豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门人,开了门放它进来吧,”而不计较它一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报应降临在这种儿女的身上。