第八章 献给黑暗的供品(第8/8页)

萨姆埃里克拿过海螺。

“那准像比尔说的,挺好玩——而且他已经邀请咱们去——”

“——去大吃一顿——”

“——野猪肉——”

“烤起来噼噼啪啪——”

“——我很想吃点猪肉——”

拉尔夫举起手。

“为什么咱们就不能自己去弄肉呢?”

双胞胎面面相觑。比尔答道:

“我们不想到丛林里去。”

拉尔夫皱着眉头。

“他——你知道——会去的。”

“他是个猎手,他们全是猎手。那可不一样。”

一时谁也没开口,然后猪崽子对着沙滩咕哝着:

“肉——”

小家伙们坐着,神情严肃地想着猪肉,馋涎欲滴。在他们头上,此时又响起了放炮似的隆隆雷声,一阵突如其来的热风把干巴巴的棕榈叶丛吹得咔哒咔哒地直响。

“你是个傻小子,”蝇王说道,“一个无知的傻小子。”

西蒙动动肿了的舌头,但什么也没说。

“难道你不同意?”蝇王说道。“难道你不就是个傻小子吗?”

西蒙同样无声地回答它。

“那好,”蝇王又说,“你最好跑开,跟别人去玩。他们认为你疯了。你不想让拉尔夫认为你疯了,是不是?你很喜欢拉尔夫,是吗?还喜欢猪崽子、杰克?”

西蒙的脑袋微微翘起。他的眼睛没法子离开去,蝇王随时都挂在他面前。

“你独自一个人到这儿来干什么?难道你不怕我?”

西蒙战栗着。

“没人会帮你的忙,只有我。而我是野兽。”

西蒙费力地动了动嘴巴,勉强听得出这样的话语。

“木棒上的猪头。”

“别梦想野兽会是你们可以捕捉和杀死的东西!”猪头说道。有一阵子,森林和其他模模糊糊地受到欣赏的地方回响起一阵滑稽的笑声。“你心中有数,是不是?我就是你的一部分?过来,过来,过来点!我就是事情没有进展的原因吗?为什么事情会搞成这副样子呢?”

那笑声又颤抖着响了起来。

“去吧,”蝇王说。“回到其余的人那儿去,我们把整个事情都忘记掉。”

西蒙的脑袋摇晃起来。他半闭着眼睛,仿佛是在模仿着木棒上那个卑污的东西。他知道自己又头晕眼花了。蝇王像个气球似的膨胀起来。

“真可笑。你明明晓得你到下面那儿去只会碰到我——别再想逃避了!”

西蒙的身子弓了起来,并且变得僵硬。蝇王用师长的口气训诫道:

“这已经太过分了。我可怜的、误入歧途的孩子,你认为你比我还高明吗?”

停顿了一会儿。

“我在警告你,我可要发火了。你看得出吗?没人需要你。明白吗?我们将要在这个岛上玩乐。懂吗?我们将要在这个岛上寻欢作乐!别再继续尝试了,我可怜的、误入歧途的孩子,不然——”

西蒙感到他正看着一张巨大的嘴巴,里面是漆黑的,这黑暗还在不断扩大。

“——不然,”蝇王说道,“我们就会要你的小命。明白吗?杰克、罗杰、莫里斯、罗伯特、比尔、猪崽子,还有拉尔夫要你的命。懂吗?”

西蒙掉在大嘴巴里,他一个劲地往下掉,终于失去了知觉。

[1] 班长(prefect),亦译作“级长”,英国学校中负责纪律的学生,他有权利和责任管别的学生。

[2] 此处的比尔疑为罗伯特之误,否则似同下文有矛盾。

[3] 此处所谓“古老的,令人无法逃避的”,似乎是指“蝇王”所象征的“恶”,如同“原罪”一样是人的与生俱来的永恒部分。

[4] 原文为my tribe(我的部落/我的一伙人),为行文通俗,下面的“tribe”均译作“一伙”或“一帮”等。

[5] 这里的原文是war-paint,古代人在皮肤上画上图案,作为一种“心理武器”,以引起敌人的恐怖。如古代不列颠人在战争中以蓝色画身,外貌可怕,曾给罗马的恺撒留下深刻的印象。现在有些原始民族仍然这样做。