注释(第2/2页)

[52]夸脱:容量单位,美制一夸脱等于0.946升。

[53]引自英国诗人丁尼生的叙事诗《公主》的歌曲:“情深如初恋,惆怅复黯然。人生如流云,往日不再回。”

[54]这句拉丁文的意思是“奥格托利克斯,赫尔维蒂之王”。奥格托利克斯是古罗马时代的赫尔维蒂(即古瑞士)贵族。

[55]瓦拉:西班牙的长度单位,一瓦拉合31~33英寸。

[56]刘易斯和克拉克:两个人是当时美国著名的拓荒者。

[57]卢瑟·伯班克:世界著名园艺学家,他培育了800多种新植物,从而增加了全球食物供给。

[58]杆和竿都是长度单位,都约等于16.5英尺。

[59]科帕斯克里斯蒂:得克萨斯州纽西斯河口上的城市。

[60]1盎司=31.1035克。

[61]此处指古希腊诗人荷马。K·M是迈锡尼首府卡拉马塔(Kalamata)的缩写,通常用来代指迈锡尼。有人传说这里即为荷马的故乡。

[62]此处原文为S.Q.Lapius。在希腊神话中,司医疗和医药的神是Aesculapius,中文一般译为爱斯库拉皮厄斯。彼得斯将这个名字记错了。

[63]彼得斯想说的是肺部的(pulmonary),与近日点(perihelion)这个词给搞混淆了。

[64]原文这里是Parlors,这个词有客厅的含义,也有诊室的意思。

[65]海蒂:海蒂·格林,19世纪末的知名女富豪。

[66]摩墨斯:希腊神话中的嘲讽之神。

[67]泰迪:是对时任美国总统西奥多·罗斯福的戏称。

[68]佩里:爱尔兰浪漫主义诗人莫尔笔下的人物,被逐出天堂后,带了忏悔之泪才得以重列仙班。

[69]瓦杜(1684—1721):法国画家,以田园风景画著名。

[70]1719年,美国波斯出版商弗利特发行了一本名叫《古斯姥姥童谣集》的书,传说是根据他岳母唱给外孙们听的儿歌童谣编辑而成。

[71]斯特雷方是英国诗人锡德尼(1554—1586)的散文体小说《阿卡迪亚》中的男主人公,克萝伊是女主人公。

[72]魏尔兰(1844—1896):法国象征派诗人。