第二集(第20/21页)

再也不用召唤龙。

我能停得下来,他暗想。我想什么时候停下就能什么时候停下。

王公的府邸前人山人海,空气中有种狂欢节的疯狂气氛。魏姆斯用训练有素的眼睛扫了眼自己面前的大杂烩。这是安科-莫波克危急关头的标准组合:一半人是来抗议的,四分之一的人是来看那一半人的热闹的,剩下的是来抢钱、讨钱或者卖热狗给另外四分之三的。不过人群中也有些新面孔。几个脸色阴郁的壮汉正大步走在人堆里,后背上挂着巨剑,腰带上别着鞭子。

“消息传得可真快,呃?”一个熟悉的声音出现在魏姆斯耳畔,“早上好啊,队长。”

割自家喉咙·袋鼬死人一样惨白的脸出现在魏姆斯眼前,咧开嘴笑得正欢。此人无所不卖——只要你向他保证那东西是从一辆牛车背后掉下来的,他就可以把它装在箱子里,把箱子摊开在人来人往的街道上,立马卖起来。

“早上好,喉咙。”魏姆斯心不在焉地说,“在卖什么?”

“这可是真货,队长。”喉咙凑近了些。他这种人,能把“早安”说得好像是一辈子只有一次、错过了永远后悔的买卖。他的眼珠子在眼窝里前前后后直打转,仿佛两只努力寻找逃生路线的啮齿类动物,“如今可不能没有这个。”他嘶嘶地说,“防龙霜,保证有效:如果你被烧成了灰,全额退款,一个字也不多问。”

“你的意思是,”魏姆斯一字一顿地问,“如果我没有理解错的话,就是说如果我被一条龙活生生烤熟了,你就退我钱?”

“只要你确实抹了。”割自家喉咙道。他扭下盖子,把一罐绿色的油膏塞到魏姆斯鼻子底下,“以五十种罕见的动植物原料精心提炼,秘方只有什么地方的哪座山上那几个老喇嘛知道。一块钱一罐,这简直就是割我自家的喉咙呢。公益事业,其实是。”他大义凛然地加上一句。

“那些个老喇嘛你不服都不行,这么快就把这东西熬好了。”魏姆斯说。

“机灵的老混蛋。”割自家喉咙表示同意,“肯定全靠那些冥想和牦牛酸奶。”

“那么,喉咙,这儿是怎么回事?”魏姆斯问,“那些背着大剑的家伙都是谁?”

“龙猎人,队长。王公宣布说任何能献上龙头的人都能得到五万块的奖赏。而且龙头不能连在龙身上。他可不傻,这个王公。”

“什么?”

“他就是这么说的。布告上都写着。”

“五万块?!”

“这可不只是一点点狗食,呃?”

“更像是龙饲料。”魏姆斯说。这会招来麻烦的,等着瞧吧,“你竟然没有抓把剑加入进去,真教我吃惊。”

“我比较接近于所谓的后勤保障部门,队长。”喉咙警觉地往两旁瞅瞅,然后递给魏姆斯一张羊皮纸。

上面写着:

防龙镜面盾500安科元

便携式龙巢探测器250安科元

透龙箭100安科元/支

铲子5安科元,鹤嘴锄5安科元,口袋1安科元

  1. 直译过来就是:“日安!日安!这里(这个地方)究竟发生了什么事?”​​​

  2. “听着,我的阳光(直译过来就是:‘天上那个可以用火热的目光穿透洞口的巨大热眼睛的视线’),我不想打任何人的屁股,可是如果你要跟我玩B'tduz(一种流行的矮人游戏,两个矮人间相隔数尺面对面站着,朝对方脑袋上扔大石头),那我就跟你玩B'tduz。OK(字面意思就是:“横梁和支撑物全都弄好了?”)?​​​

  3. “晚安,各位。”(直译过来就是:“向白日结束时在场的各位致意。”)​​​

  4. 类似门卫,但巨怪更暴力一些。​​​

  5. 美制1品脱约等于0.55升。——译注​​​

  6. 约等于球形世界的七月。——译注​​​

  7. 指1854年10月25日发生在英俄克里米亚战争期间的一次冲锋。由于指挥官的失误,六百多名英国轻骑兵挥舞军刀向俄军炮兵阵地发起正面冲锋,在俄军的炮火下,英军死伤超过三分之一。这次冲锋成为军人的勇气与悲剧的代名词。阿尔弗雷德·丁尼生勋爵曾以此为题作诗一首。——译注​​​

  8. 以及哑剧演员。对这东西抱有反感确实有些奇怪,但事实如此。任何穿着蓬松的裤子、脸上一片白的人,要是想钻进安科破破烂烂的城墙里混口饭吃,很快就会发现自己被丢进了蝎子坑里,一堵墙上还能看到王公的建议:背台词。​​​

  9. Oook,在碟形世界系列其他已翻译的小说中,图书管理员的这句话被译成“对头”,但仔细斟酌后觉得似乎有些不对头。无可奈何之下,只好音译。至少这个读音是不错的,普拉切特曾亲自对此做过说明。——译注​​​